Антон Бочкарёв

С начала весны имел отношение ко многим задачам, связанным с переводами или изучением немецкоязычных документов. Иногда как переводчик, чаще как организатор процессов.

Примеры:

  • участвовал в переводе статей Закона о физических и юридических лицах Лихтенштейна PGR, имеющих отношение к ферейнам;
  • анализировал образцы действующих уставов лихтенштейнских ферейнов для разных нужд исполкома и уставной группы;
  • координировал взаимодействие уставной группы с основным переводчиком устава Антоном Гусаковым;
  • редактировал перевод устава (впрочем, редактура была минимальной и по сути сводилась к унификации терминологии);
  • координировал перевод поправок к уставу, незначительно участвовал в нём;
  • инициировал создание временной рабочей группы по переводам для координации усилий переводчиков, работающих с поправками в устав, протоколами заседаний и т. д.;
  • написал регламент постоянной группы по переводам документов.

Мой собственный сертифицированный уровень владения немецким - B2 (университет Дуйсбург-Эссен, 2008), С1 (Институт Гёте в России, 2009). Последние годы использую язык эпизодически, в профессиональной деятельности нужен редко.

Разумеется, владею немецким хуже, чем любой член МАИИ, живущий в немецкоязычном пространстве. Однако координатора группы по переводам вижу не как наиболее сильного переводчика, а как менеджера-диспетчера, обеспечивающего связь переводчиков с исполкомом и другими органами МАИИ.
В этом качестве, мне кажется, могу быть полезен, учитывая моё присутствие в исполкоме, знание уставных документов МАИИ и опыт налаживания коммуникации между разными органами.

Готов отвечать на вопросы, принимать наказы usw.

5 симпатий

Поддержу кандидатуру Антона - до сих пор он по факту координировал работу переводчиков, и делал это хорошо.

3 симпатии

Тоже поддержу кандидатуру Антона. Я занимался переводом устава, и с Антоном было очень приятно работать, он меня пинал ровно столько, сколько было нужно :slight_smile: :slight_smile: . И у него очень конструктивный подход.

2 симпатии

У меня вопрос по переводу. Точнее, не у меня, а у Руслана.
Почему Verein по-русски в МАИИ называют ферейн, а не ферайн? Вроде бы по правилам (как утверждает Руслан), правильней второй вариант.

На самом деле называют и так, и так. В зависимости от того, кто пишет. Я предпочитаю вариант “ферейн”, потому что в этой форме оно бытует в русском языке уже очень давно. Вариант “ферайн”, конечно, более правильный с точки зрения соответствия оригиналу и современных транскрипционных правил.

2 симпатии

Это тот же вопрос, почему Хайнриха Хайне по - русски называют Генрих Гейне :grinning:

1 симпатия

Напомнило спор за брейн-брэйн ))

1 симпатия

Ерунда какая-то. Ты ещё скажи, что Эйнштейн как-нибудь вроде Айнштайн должен произноситься.