С начала весны имел отношение ко многим задачам, связанным с переводами или изучением немецкоязычных документов. Иногда как переводчик, чаще как организатор процессов.
Примеры:
- участвовал в переводе статей Закона о физических и юридических лицах Лихтенштейна PGR, имеющих отношение к ферейнам;
- анализировал образцы действующих уставов лихтенштейнских ферейнов для разных нужд исполкома и уставной группы;
- координировал взаимодействие уставной группы с основным переводчиком устава Антоном Гусаковым;
- редактировал перевод устава (впрочем, редактура была минимальной и по сути сводилась к унификации терминологии);
- координировал перевод поправок к уставу, незначительно участвовал в нём;
- инициировал создание временной рабочей группы по переводам для координации усилий переводчиков, работающих с поправками в устав, протоколами заседаний и т. д.;
- написал регламент постоянной группы по переводам документов.
Мой собственный сертифицированный уровень владения немецким - B2 (университет Дуйсбург-Эссен, 2008), С1 (Институт Гёте в России, 2009). Последние годы использую язык эпизодически, в профессиональной деятельности нужен редко.
Разумеется, владею немецким хуже, чем любой член МАИИ, живущий в немецкоязычном пространстве. Однако координатора группы по переводам вижу не как наиболее сильного переводчика, а как менеджера-диспетчера, обеспечивающего связь переводчиков с исполкомом и другими органами МАИИ.
В этом качестве, мне кажется, могу быть полезен, учитывая моё присутствие в исполкоме, знание уставных документов МАИИ и опыт налаживания коммуникации между разными органами.
Готов отвечать на вопросы, принимать наказы usw.