Антон Бочкарёв

Первые два года своего существования группа по переводам фактически бездействовала (или, точнее сказать, изредка действовала как подразделение уставной группы). У МАИИ за это время не появилось банковского счёта, не наладилось систематического нерусскоязычного документооборота и т. д. (подробнее об этом см. в отчёте исполкома). Связь ассоциации с Лихтенштейном сейчас — чисто номинальная, её интегрированность в местную бюрократическую систему — нулевая. Перспективы дальнейшего бытования МАИИ в статусе лихтенштейнского ферейна не радужны, альтернативы — непонятны.

Собственно говоря, только эта неопределённость не позволяет расформировать группу по переводам прямо сейчас. Только из-за неё я и выдвигаюсь на второй срок.

Если меня выберут, я сформирую минимально допустимый по регламенту состав группы в 3 человека и не буду предлагать его расширять до появления конкретных задач.

Дальше я вижу такие варианты судьбы группы:

  1. Возобновление работы, ориентированной прежде всего на немецкий язык. Это возможно в случае каких-то прорывов в лихтейнштейнской истории МАИИ или перерегистрации МАИИ в другой немецкоязычной стране.
  2. Переориентация на другой язык. Это возможно в случае «переезда» ассоциацию в страну, где государственный язык — не немецкий.
  3. Расформирование. Это имеет смысл при сохранении нынешнего положения в течение долгого времени.

При каждом из этих вариантов нужен будет человек, который запустит процесс. И это, мне кажется, единственное, для чего в ближайшее время может потребоваться координатор группы по переводам.

Регламент группы требует от кандидата в координаторы сообщить некоторую информацию о себе. С моего прошлого выдвижения мало что изменилось. Актуальный уровень владения немецким — вероятно, B2.

4 симпатии